आगाह अपनी मौत से कोई बशर नहीं ! (Aagah Apni Maut Se Koi Bashar Nahin) - No One Is Aware Of Their Own Death - Hairat Allahabadi
My brother often quote the first sher of this ghazal from a long time. One day I found that it was part of a ghazal written by Hairat Allahabadi so I decided to translate it. In this ghazal the poet is showing his dare devilry by raising points like he don't fear death, he not fearful of others and things like that. He is showing his power to love without any fear. I hope you will like this translation.आगाह अपनी मौत से कोई बशर नहीं,सामान सौ बरस का है पल की ख़बर नहीं। Aagah Apni Maut Se Koi Bashar Nahin,Saman Sau Baras Ka Pal Ki Khabar Nahin.
No one is aware of their own death,things are hundred years old, no news of the moment's strength.
आ जाएँ रोब-ए-ग़ैर में हम वो बशर नहीं,कुछ आप की तरह हमें लोगों का डर नहीं। Aa Jaen Rob-ae-Ghair Mein Hum Wo Bashar Nahin,Kuch Aap Ki Tarah Hamein Logon Ka Dar Nahin.
I am not that one who fear others,Like you I am not afraid of others.
इक तो शब-ए-फ़िराक़ के सदमे हैं जाँ-गुदाज़, अंधेर इस पे ये है कि होती सहर नहीं।Ek To Shab-ae-Firaq Ke Sadmein Hain Jan-Gudaz,Andhere Is Pe Ye Hai Ki Hoti Sahar Nahin.
First of all my dear is in shock of night of separation,over this injustice is that morning is not giving attention.
क्या कहिए इस तरह के तलव्वुन-मिज़ाज को, वादे का है ये हाल इधर हाँ उधर नहीं। Kya Kahiye Is Tarah Ke Talavvun-Mizaj Ko,Wade Ka Hai Ye Haal Idhar Haan Udhar Nahin.
What to say about this type of irritable mood,
the state of promise is confusing not good.
रखते क़दम जो वादी-ए-उल्फ़त में बे-धड़क, 'हैरत' सिवा तुम्हारे किसी का जिगर नहीं। Rakhte Kadam Jo Wadi-ae-Ulfat Mein Be-Dhadak,'Hairat Siwa Tumhare Kisi Ka Jigar Nahin.
Fearlessly who can walk into the valley of love,
'Hairat' except you, no one has courage above.