ऐ मोहब्बत तेरे अंजाम पे रोना आया। (Ae Mohabbat Tere Anjaam Pe Rona Aaya) - O Love Your Results Brought Tears To My Eye - Shakeel Badayuni
This Shakeel Badayuni ghazal is about a dejected lover who is lamenting on failure of his love. This ghazal is also used in the movie Mughal-e-Azam directed by K.Asif. I have tried to translate it here and hope that you will like it.ऐ मोहब्बत तिरे अंजाम पे रोना आया,जाने क्यूँ आज तिरे नाम पे रोना आया। Ae Mohabbat Tere Anjaam Pe Rona Aaya,Jaane Kyun Aaj Tere Naam Pe Rona Aaya.
O love your results brought tear to my eyesDon't know why your mention today make me cry.
यूँ तो हर शाम उमीदों में गुज़र जाती है,आज कुछ बात है जो शाम पे रोना आया। Yun To Har Shaam Ummedon Mein Guzar Jaati Hai,Aaj Kuch Baat Hai Jo Chand Pe Rona Aaya.
Every evening passed like this in hopes dry,There's something today that this evening made me cry.
कभी तक़दीर का मातम कभी दुनिया का गिला, मंज़िल-ए-इश्क़ में हर गाम पे रोना आया। Kabhi Taqdeer Ka Matam Kabhi Duniya Ka Gila,Manzil-e-Ishq Mein Har Gaam Pe Rona Aaya.
Sometimes mourning fate, sometimes world's sigh,Love's path in each step brought tears to my eye.
मुझ पे ही ख़त्म हुआ सिलसिला-ए-नौहागरी, इस क़दर गर्दिश-ए-अय्याम पे रोना आया। Mujh Pe Hi Khatm Hua Silsila-e-Nauhagri,Is Kadar Gardish-e-Ayyam Pe Rona Aaya.
Process of mourning ends on my shoulders high,that much on change of fortunes I cry.
जब हुआ ज़िक्र ज़माने में मोहब्बत का 'शकील', मुझ को अपने दिल-ए-नाकाम पे रोना आया। Jab Hua Ziqr Zamane Mein Mohabbat Ka Shakeel,Mujh Ko Apne Dil-e-Naqaam Pe Rona Aaya.
'Shakil' whenever love is discussed hereby-thereby,My unsuccessful love makes me cry.