ज़ख्म झेले दाग़ भी खाए बहुत। Zakhm Jhele Dagh Bhi Khaye Bahut. (Enough Insulted, wounds tolerated too much.) - Mir Taqi Mir.
A love composition by Mir Taqi Mir - Zakhm Jhele Dagh Bhi Khaye Bahut which describes various aspects of love is translated by me in this post. Mir one of the stalwarts of Urdu ghazal writers describes that he was repenting giving his heart after seeing insults and wounds but even then he was enjoying everything about love. The ghazal is elaborated in detail at Mir's Zakhm Jhele Dagh Bhi Khaye Bahut.
ज़ख्म झेले दाग़ भी खाए बहुत,दिल लगा कर हम तो पछताए बहुत। Zakhm jhele dagh bhi khaye bahut,Dil laga kar hum to pachtaye bahut.
Enough insulted, wounds tolerated too much,By attaching heart I have repented too much.
जब न तब जगह से तुम जाया किए,हम तो अपनी और से आए बहुत। Jab na tab jagah se tum jaya kiye,Hum to apni aur se aaye bahut.
You went away according to your wish,From my side,I have visited too much.
दैर से सु-ए-हरम आया न तुक, हम मिजाज़ अपना इधर लाए बहुत। Dair se su-e-haram aaya na tuk,Hum mijaz apna idhar laye bahut.
Even for a while you don't came in temple's sanctum,My disposition there I applied too much.
फूल, गुल, शम्स-ओ-कमर सारे ही थे,पर हमें उनमें तुम्ही भाए बहुत। Phool, gul, shams-o-kamar sare hi the,Par humein unmein tumhi bhaye bahut.
Buds, flowers,sun,moon all was there,But in them I liked you too much.
ग़र बुका इस शोर से शब को है तो,रोवेंगे सोने को हमसाए बहुत। Gar buka is shehar se shab ka hai to,Rovenge sone ko humsaye bahut.
If the night has lamented this noise,the neighbors will weep to sleep too much.
वो जो निकला सुबह, जैसे आफ़ताब,रश्क़ से गुल-फूल मुरझाए बहुत। Wo jo nikla subah, jaise aaftab,Rashq se gul-phool murjhaye bahut.
When she came like a sun in the morning,Buds-flowers withered in envy too much.
'मीर' से पूछा जो मैं आशिक़ हो तुम,हो के कुछ चुपके से शरमाए बहुत। 'Mir' se pucha jo mein aashiq ho tum,Ho ke kuch chupke se sharmaye bahut.
When I asked 'Mir' if he was a lover,Something happened secretly he shied too much.